1 |
23:59:56 |
eng-rus |
общ. |
add equalization |
добавление эффектов эквалайзера (настройка усиления в области низких или высоких частот) |
ssn |
2 |
23:58:00 |
rus-ger |
церк. |
Святые Дары |
Sanktissimum (geweihte Hostie) |
Andrey Truhachev |
3 |
23:56:34 |
eng-rus |
прогр. |
develop the software implementation |
выполнить программную реализацию |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:55:55 |
eng-rus |
общ. |
ih house |
я дом |
ocelote |
5 |
23:53:28 |
rus-ger |
церк. |
Святые Дары |
Sanktissimum |
Andrey Truhachev |
6 |
23:52:45 |
rus-ger |
церк. |
Святые Дары |
Allerheiligtes (Sanktissimum; также:geweihte Hostie) |
Andrey Truhachev |
7 |
23:52:42 |
eng-rus |
тех. |
be implemented into practice |
быть реализованным на практике |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:51:18 |
eng-rus |
общ. |
surround sound |
"звук вокруг" |
ssn |
9 |
23:50:28 |
eng-rus |
прогр. |
surround sound |
пространственное звучание |
ssn |
10 |
23:50:03 |
eng-rus |
науч. |
ensure the approach suggested is implemented |
обеспечить реализацию предложенного подхода |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:47:19 |
eng-rus |
прогр. |
headphone virtualization |
виртуализация наушников (имитируется пространственное звучание) |
ssn |
12 |
23:46:20 |
rus-ger |
спорт. |
охранять ворота |
das Allerheiligste hüten (жаргон) |
Andrey Truhachev |
13 |
23:44:07 |
eng-rus |
науч. |
suggested approach |
предложенный подход |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:43:08 |
rus-dut |
трансп. |
место парковки, ограниченное синей непрерывной линией |
parkeerschijfzone (Для парковки здесь необходимо иметь специальную карту) |
gleykina49 |
15 |
23:43:00 |
rus-ger |
рел. |
святилище |
Allerheiligtes |
Andrey Truhachev |
16 |
23:42:49 |
eng-rus |
прогр. |
Internet telephony functionality |
функции интернет-телефонии |
ssn |
17 |
23:42:28 |
eng-rus |
хим. |
formamidine sulfinic acid |
формамидин-сульфиновая кислота |
Artemie |
18 |
23:38:25 |
eng-rus |
науч. |
materials science experiment |
материаловедческий эксперимент |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:38:24 |
eng-rus |
прогр. |
Downloads app |
приложение Downloads |
ssn |
20 |
23:35:58 |
eng-rus |
науч. |
this paper presents a novel approach to |
в работе предложен новый подход к |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:34:21 |
rus-ger |
мед. |
инсультный блок |
Stroke Unit |
Verunja |
22 |
23:33:29 |
eng-rus |
науч. |
this paper presents |
в работе рассматривается |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:33:24 |
eng-rus |
обр. |
Mental Maths |
устный счёт |
serrgio |
24 |
23:33:01 |
eng-rus |
науч. |
this paper presents |
в статье рассматривается |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:32:04 |
eng-rus |
прогр. |
Internet voice calls |
голосовые вызовы, осуществляемые через Интернет |
ssn |
26 |
23:28:47 |
eng-rus |
прогр. |
Internet voice calls |
голосовые вызовы через Интернет |
ssn |
27 |
23:28:18 |
rus-ger |
футб. |
"святая святых" |
Allerheiligtes (сленг) |
Andrey Truhachev |
28 |
23:25:00 |
rus-ger |
разг. |
так и так |
sowieso |
Stas-Soleil |
29 |
23:24:11 |
eng |
сокр. тех. |
PJ |
PolyJoystick |
MichaelBurov |
30 |
23:22:14 |
eng-rus |
прогр. |
improved Copy and Paste functionality |
улучшенные функции копирования и вставки |
ssn |
31 |
23:20:20 |
rus-ger |
церк. |
Торжество Пресвятой Богородицы |
Hochfest der Gottesmutter Maria ((лат. In Sollemnitate Sanctae Dei Genetricis Mariae) католический праздник, посвящённый Деве Марии. Отмечается ежегодно 1 января.) |
Andrey Truhachev |
32 |
23:19:25 |
eng-rus |
церк. |
Solemnity of Mary, Mother of God |
Торжество Пресвятой Богородицы (лат. In Sollemnitate Sanctae Dei Genetricis Mariae) – католический праздник, посвящённый Деве Марии. Отмечается ежегодно 1 января) |
Andrey Truhachev |
33 |
23:15:32 |
eng-rus |
эл. |
near-field |
ближнего поля (напр., о методе микроскопии) |
ssn |
34 |
23:14:49 |
eng-rus |
эл. |
near-field |
в промежуточной зоне (напр., о поле излучения антенны) |
ssn |
35 |
23:14:05 |
eng-rus |
эл. |
near-field |
в зоне индукции (напр., о поле излучения антенны) |
ssn |
36 |
23:13:49 |
eng-rus |
общ. |
mean business |
относиться к делу серьёзно (you have to mean business – вы должны относиться к делу серьезно) |
klarisse |
37 |
23:12:32 |
eng-rus |
прогр. |
near-field communications |
коммуникации ближнего поля |
ssn |
38 |
23:12:11 |
eng-rus |
юр., АУС |
take into possession |
принимать в собственность |
pelipejchenko |
39 |
23:11:59 |
rus-ger |
церк. |
Иверская икона Пресвятой Богородицы |
Gottesmutter von der Pforte (Известны также названия:Врата́рница или Привра́тница) |
Andrey Truhachev |
40 |
23:11:30 |
eng-rus |
прогр. |
near-field communication |
коммуникация ближнего поля |
ssn |
41 |
23:10:30 |
rus-ger |
церк. |
Иверская икона Божией Матери |
Iberische Mutter Gottes (извините, она не по слову "Иверия" названа, а по монастырю, где явилась - Iveron-Kloster, что на Афоне. http://orthpedia.de/index.php/Gottesmutterikone_von_Iveron AlexandraM) |
Andrey Truhachev |
42 |
23:10:09 |
eng-rus |
церк. |
Iberian Mother of God |
Иверская икона Божией Матери |
Andrey Truhachev |
43 |
23:09:36 |
eng-rus |
прогр. |
near-field |
ближнее поле |
ssn |
44 |
23:08:37 |
eng-rus |
юр., АУС |
transfer to the ownership |
передавать в собственность |
pelipejchenko |
45 |
23:06:21 |
eng-ger |
церк. |
Iberian Mother of God |
Iberische Mutter Gottes von Moskau |
Andrey Truhachev |
46 |
23:05:43 |
rus-ger |
церк. |
Иверская икона Пресвятой Богородицы |
Iberische Mutter Gottes von Moskau |
Andrey Truhachev |
47 |
23:05:07 |
eng-rus |
церк. |
Iberian Mother of God |
Иверская икона Пресвятой Богородицы (from Moscow) |
Andrey Truhachev |
48 |
23:03:03 |
eng-rus |
прогр. |
improve performance |
повышение производительности (системы) |
ssn |
49 |
22:58:54 |
eng-rus |
прогр. |
processor power |
процессорные ресурсы |
ssn |
50 |
22:56:17 |
eng-rus |
прогр. |
running in the background |
работа в фоновом режиме |
ssn |
51 |
22:52:55 |
eng-rus |
прогр. |
manage applications |
управление приложениями |
ssn |
52 |
22:45:18 |
eng-rus |
прогр. |
device policy management |
политика управления устройствами |
ssn |
53 |
22:42:12 |
eng-rus |
мед. |
aortic bioprosthesis |
биопротез аортального клапана |
brain4storm |
54 |
22:40:48 |
eng-ger |
психол. |
body image |
Körperwahrnehmung |
Andrey Truhachev |
55 |
22:40:34 |
eng-rus |
науч. |
materials science and forecasting approach |
материаловедческо-прогнозный подход |
Alex_Odeychuk |
56 |
22:38:28 |
eng-rus |
прогр. |
camera and camcorder |
камера и камкордер |
ssn |
57 |
22:37:00 |
eng-rus |
амер. |
Holy Toledo! |
чёрт побери! |
Taras |
58 |
22:35:42 |
rus-ita |
общ. |
немецкая овчарка |
pastore tedesco |
Avenarius |
59 |
22:34:20 |
rus-ita |
общ. |
овчарка |
pastore |
Avenarius |
60 |
22:32:37 |
rus-ger |
юр. |
Закон против ограничений конкуренции |
GWB (Gesetz gegen Wettbewerbsbeschränkungen) |
q-gel |
61 |
22:31:06 |
eng-rus |
прогр. |
apps on external storage |
размещение приложений во внешней памяти |
ssn |
62 |
22:27:12 |
eng-rus |
амер. |
Gee whiz! |
чёрт возьми! |
Taras |
63 |
22:26:53 |
eng-rus |
прогр. |
cloud to device messaging |
обмен сообщениями с устройствами через облако |
ssn |
64 |
22:25:57 |
eng-rus |
прогр. |
device messaging |
обмен сообщениями с устройствами |
ssn |
65 |
22:23:17 |
rus-ger |
общ. |
половина года |
Halbjahr |
Лорина |
66 |
22:22:24 |
rus-ger |
общ. |
половина года |
Jahreshälfte |
Лорина |
67 |
22:22:06 |
rus-ger |
общ. |
в первой половине года |
in der ersten Jahreshälfte |
Лорина |
68 |
22:21:29 |
rus-ger |
общ. |
в первой половине года |
im ersten Halbjahr |
Лорина |
69 |
22:21:04 |
eng-rus |
амер. |
sakes alive! |
Боже мой! (тж. см. Holy Toledo!) |
Taras |
70 |
22:20:20 |
eng-rus |
амер. |
sakes alive! |
право слово! |
Taras |
71 |
22:18:42 |
eng |
сокр. прогр. |
NFC |
near-field communication |
ssn |
72 |
22:16:43 |
eng-rus |
общ. |
gee whiskers! |
ёлки зелёные! |
Taras |
73 |
22:16:04 |
eng-rus |
общ. |
this is a nice how-do-you-do! |
ёлки зелёные! |
Taras |
74 |
22:14:56 |
rus-ger |
воен. |
переместиться |
sich verlagern |
Лорина |
75 |
22:14:10 |
eng-rus |
прогр. |
media framework |
медиафреймворк (напр., медиафреймворк Android Stagefright обеспечивает воспроизведение видео и поддерживает прогрессивные HTTP-потоки – отсылка видео браузеру через Интернет с помощью протокола HyperText Transfer Protocol (протокол передачи гипертекста) и воспроизведение видео даже в процессе его загрузки) |
ssn |
76 |
22:11:47 |
eng-rus |
амер. |
Holy Toledo! |
боже правый! |
Taras |
77 |
22:11:40 |
rus-ger |
воен. |
переформировывать |
umgliedern |
Лорина |
78 |
22:11:29 |
rus-ger |
воен. |
переформировать |
umgliedern |
Лорина |
79 |
22:09:04 |
eng-rus |
прогр. |
multiple-languages keyboard |
многоязычная клавиатура |
ssn |
80 |
22:08:39 |
rus-ger |
воен. |
дивизионный |
Divisions- |
Лорина |
81 |
22:08:19 |
eng-rus |
прогр. |
multiple-languages |
многоязычный (напр., о клавиатуре) |
ssn |
82 |
22:07:12 |
rus-ita |
общ. |
в натуральную величину |
a grandezza naturale |
Avenarius |
83 |
22:02:09 |
eng-rus |
прогр. |
browser's improved interface |
улучшенный интерфейс браузера |
ssn |
84 |
22:01:33 |
eng-rus |
прогр. |
browser's improved user interface |
улучшенный интерфейс браузера |
ssn |
85 |
22:01:03 |
rus-ger |
геогр. |
Николаевск-на-Амуре |
Nikolajewsk am Amur |
Лорина |
86 |
21:57:34 |
rus-ger |
воен. |
корпусной комиссар |
Korpskommissar |
Лорина |
87 |
21:55:42 |
rus-ger |
воен. |
комиссар корпуса |
Korpskommissar |
Лорина |
88 |
21:55:37 |
eng-rus |
прогр. |
improved dictionary |
улучшенный словарь |
ssn |
89 |
21:54:24 |
eng-rus |
амер. |
Holy Toledo! |
подумать только! |
Taras |
90 |
21:51:49 |
eng-rus |
прогр. |
typing on the multitouch screen |
ввод с помощью мультисенсорного экрана |
ssn |
91 |
21:51:21 |
eng-rus |
амер. |
Holy Toledo! |
Боже мой! (восклицание, выражающие удивление, восхищение и. т. п. тж. см. holy cow!) |
Taras |
92 |
21:51:05 |
rus-ger |
юр. |
сделки, выходящие за рамки обычной коммерческой деятельности |
außerordentliche Geschäfte |
q-gel |
93 |
21:40:32 |
eng-rus |
прогр. |
contacts and accounts |
контакты и учётные записи |
ssn |
94 |
21:39:54 |
eng-rus |
Канада. |
Crew Cab, Frac operator |
старший оператор по ГРП (в соответсвии с должностной иерархией, принятой в Северной Америке (не водитель вахтовки!)) |
fluent |
95 |
21:34:43 |
eng-rus |
воен. |
spectral flare |
спектральная тепловая ловушка |
WiseSnake |
96 |
21:34:21 |
eng-rus |
прогр. |
quick contact |
быстрый контакт |
ssn |
97 |
21:30:35 |
eng-rus |
прогр. |
remote wipe |
удалённая очистка |
ssn |
98 |
21:29:50 |
eng-rus |
прогр. |
wipe |
очистка |
ssn |
99 |
21:29:44 |
eng-rus |
ИТ. |
MBps |
миллионов байт в секунду |
MichaelBurov |
100 |
21:28:40 |
eng-rus |
ИТ. |
Mbps |
мегабитов в секунду |
MichaelBurov |
101 |
21:27:47 |
rus-ger |
бухг. |
засвидетельствованный аудитором баланс |
testierte Bilanz |
q-gel |
102 |
21:22:37 |
eng-rus |
ИТ. |
Gb/s |
гигабит в секунду |
MichaelBurov |
103 |
21:20:35 |
eng |
сокр. ИТ. |
Gbps |
gigabits per second |
MichaelBurov |
104 |
21:16:44 |
eng-rus |
общ. |
prescription |
диоптрия (Контекстный перевод. Например, prescription glasses) |
eugenius_rus |
105 |
21:15:31 |
eng-rus |
фарма. |
Vietnam Drug Administration |
Лекарственное управление Вьетнама |
igisheva |
106 |
21:13:47 |
eng-rus |
амер. |
prepper |
сёрвайвелист |
Taras |
107 |
21:13:46 |
rus-ger |
топон. |
Уссурийск |
Ussurijsk (город в России) |
Лорина |
108 |
21:09:33 |
eng-rus |
ИТ. |
MBps |
мегабайт в секунду |
MichaelBurov |
109 |
21:08:54 |
eng-rus |
общ. |
in the crosshairs |
в центре внимания |
Taras |
110 |
21:08:16 |
rus-ger |
имен.фам. |
Климент Ефремович Ворошилов |
Kliment Jefremowitsch Woroschilow (военачальник) |
Лорина |
111 |
21:07:36 |
eng |
сокр. ИТ. |
MBps |
megabytes per second |
MichaelBurov |
112 |
21:06:05 |
eng-rus |
прогр. |
improved memory and performance |
улучшенное управление памятью и увеличенная производительность |
ssn |
113 |
21:03:43 |
rus-ger |
топон. |
Белогорск |
Belogorsk (город в России) |
Лорина |
114 |
21:03:21 |
rus-ger |
геогр. |
Куйбышевка-Восточная |
Kuibyschewka-Wostotschnaja |
Лорина |
115 |
21:03:06 |
eng-rus |
идиом. |
through the lens of |
через призму |
Баян |
116 |
21:01:46 |
rus-ger |
геогр. |
Биробиджан |
Birobidschan (город на Дальнем Востоке России) |
Лорина |
117 |
21:01:20 |
eng-rus |
ИТ. |
Mbps |
миллионов бит в секунду |
MichaelBurov |
118 |
21:00:40 |
eng |
сокр. ИТ. |
Mb/s |
megabits per second |
MichaelBurov |
119 |
20:59:53 |
eng-rus |
прогр. |
autodiscovery |
автообнаружение (1. автоматическое обнаружение ресурсов (компьютера, сети), о которых ранее не было известно 2. обнаружение сервисных артефактов (service artifacts) в файловой системе, внешнем реестре (репозитории) или другом источнике) |
ssn |
120 |
20:57:49 |
eng |
сокр. ИТ. |
Mbps |
megabits per second |
MichaelBurov |
121 |
20:56:35 |
eng-rus |
гистол. |
spermatozeugma |
сперматозейгма |
Dimpassy |
122 |
20:56:26 |
eng-rus |
общ. |
be liable to account to |
быть подотчётным (кому-либо) |
internauta |
123 |
20:54:55 |
eng-rus |
прогр. |
auto-discovery |
автообнаружение (1) автоматическое обнаружение ресурсов (компьютера, сети), о которых ранее не было известно 2) обнаружение сервисных артефактов (service artifacts) в файловой системе, внешнем реестре (репозитории) или другом источнике) |
ssn |
124 |
20:54:52 |
eng-rus |
мед. |
outflow track |
выходной тракт (правого или левого желудочка) |
brain4storm |
125 |
20:54:50 |
eng-rus |
мед. |
spermatic bundle |
семенной канатик |
Dimpassy |
126 |
20:53:56 |
eng-rus |
мед. |
outflow tract |
выходной тракт |
brain4storm |
127 |
20:49:52 |
eng-rus |
прогр. |
froyo |
замороженный йогурт (также называется "Froyo" (замороженный йогурт) версия Android 2.2) |
ssn |
128 |
20:48:47 |
eng-rus |
мед. |
perivalvular leakage |
околоклапанная регургитация |
brain4storm |
129 |
20:47:24 |
eng-rus |
полим. |
esd |
эквивалентный сферический диаметр |
Artemie |
130 |
20:46:48 |
eng-rus |
полим. |
equivalent spherical diameter |
эквивалентный сферический диаметр |
Artemie |
131 |
20:46:26 |
eng-rus |
каб. |
array connector |
матричный коннектор |
MichaelBurov |
132 |
20:46:00 |
eng-rus |
каб. |
material dispersion |
дисперсия на материале |
MichaelBurov |
133 |
20:45:14 |
eng-rus |
каб. |
index-matching material |
материал, согласованный по показателю преломления |
MichaelBurov |
134 |
20:44:21 |
rus-ger |
воен. |
Краснознамённая армия |
Rotbannerarmee |
Лорина |
135 |
20:41:40 |
eng-rus |
авто. |
underrun protection |
противоподкатная защита |
WiseSnake |
136 |
20:41:05 |
rus-ger |
геогр. |
озеро Хасан |
Chassansee |
Лорина |
137 |
20:40:29 |
eng-rus |
воен., мор. |
all hands lost |
весь экипаж погиб (The ship was sunk the next day with all hands lost.) |
snowleopard |
138 |
20:39:46 |
rus-ger |
геогр. |
у озера |
am See |
Лорина |
139 |
20:39:16 |
rus-ger |
геогр. |
озеро |
der See |
Лорина |
140 |
20:33:35 |
eng-rus |
общ. |
Business Registration License |
Лицензия на ведение бизнеса |
Ditye |
141 |
20:33:26 |
eng-rus |
общ. |
first off |
вначале |
Taras |
142 |
20:31:53 |
eng-rus |
общ. |
first off |
в первую очередь |
Taras |
143 |
20:31:30 |
eng |
сокр. |
cost to income |
cost-to-income ratio (The cost-to-income ratio is a key financial measure, particularly important in valuing banks. It shows a company's costs in relation to its income. To get the ratio, divide the operating costs (administrative and fixed costs, such as salaries and property expenses, but not bad debts that have been written off) by operating income. The ratio gives investors a clear view of how efficiently the firm is being run - the lower it is, the more profitable the bank will be. Changes in the ratio can also highlight potential problems: if the ratio rises from one period to the next, it means that costs are rising at a higher rate than income, which could suggest that the company has taken its eye off the ball in the drive to attract more business. Moneyweek.com) |
Alexander Demidov |
144 |
20:30:21 |
rus |
ИТ. |
МБ/с |
Мбайт/с |
MichaelBurov |
145 |
20:30:08 |
rus |
ИТ. |
Мбайт/с |
МБ/с |
MichaelBurov |
146 |
20:29:10 |
rus |
ИТ. |
мегабитов в секунду |
Мбит/с |
MichaelBurov |
147 |
20:28:57 |
rus |
ИТ. |
мегабитов в секунду |
Мб/с |
MichaelBurov |
148 |
20:28:54 |
eng-rus |
мед. |
oblique aortotomy |
косая аортотомия |
brain4storm |
149 |
20:27:04 |
eng-rus |
мед. |
sinotubular ridge |
синотубулярный гребень |
brain4storm |
150 |
20:23:23 |
rus |
ИТ. |
Гб/с |
Гбит/с |
MichaelBurov |
151 |
20:23:09 |
rus |
ИТ. |
Гбит/с |
Гб/с |
MichaelBurov |
152 |
20:21:48 |
eng |
сокр. |
Gbps |
Gb/s |
MichaelBurov |
153 |
20:21:03 |
eng |
сокр. |
Gb/s |
Gbit/s |
MichaelBurov |
154 |
20:20:44 |
rus-ger |
общ. |
сдержанно |
zurückhaltend |
Лорина |
155 |
20:20:35 |
eng |
сокр. |
Gb/s |
Gbps |
MichaelBurov |
156 |
20:17:29 |
eng-rus |
общ. |
pricing policy |
подход к ценообразованию |
Alexander Demidov |
157 |
20:16:37 |
eng-rus |
общ. |
risk class |
риск-класс |
Alexander Demidov |
158 |
20:16:20 |
rus-spa |
погов. |
нет человека более слепого, чем тот, кто не хочет видеть |
no hay peor ciego que el que no quiere ver |
I.Negruzza |
159 |
20:15:05 |
rus-ger |
геогр. |
Халхин-Гол |
Chalcha (река в Монголии и Китае) |
Лорина |
160 |
20:13:52 |
eng-rus |
общ. |
prenaturally |
сверхъестественно |
Shneera |
161 |
20:13:46 |
eng-rus |
общ. |
specific approach |
дифференцированный подход (For these reasons as well, the paper industry was taking a more customer-specific approach in the current round of negotiations.) |
Alexander Demidov |
162 |
20:13:20 |
eng-rus |
общ. |
prenaturally |
неестественно |
Shneera |
163 |
20:13:06 |
rus-ger |
общ. |
поблизости от дома |
nah dem Hause |
Лорина |
164 |
20:11:15 |
rus-ger |
общ. |
около |
nah (D.) |
Лорина |
165 |
20:10:53 |
rus-ger |
общ. |
в районе |
nah (D.) |
Лорина |
166 |
20:09:58 |
rus-ger |
общ. |
подле |
nah (D.) |
Лорина |
167 |
20:09:03 |
rus-ger |
общ. |
близ |
nah (чего-либо D.) |
Лорина |
168 |
20:07:36 |
eng |
сокр. |
MByte/s |
MBps |
MichaelBurov |
169 |
20:07:32 |
rus-ita |
проц.прав. |
выйти по УДО |
uscire sulla parola |
AlexLar |
170 |
20:07:31 |
eng-rus |
авто. |
redline |
отсечка (Отсечка срабатывает в районе красной черты тахометра. Это максимально допустимые обороты двигателя, до которых ему позволяет раскрутиться ЭБУ.) |
duster |
171 |
20:02:13 |
rus |
ИТ. |
Мб/с |
Мбит/с |
MichaelBurov |
172 |
20:02:05 |
eng-rus |
нотар. |
personally known to me |
известный мне (из заверки московского нотариуса: "свидетельствую подлинность подписи, сделанной известным мне переводчиком ... ") |
4uzhoj |
173 |
20:01:50 |
rus |
ИТ. |
Мбит/с |
Мб/с |
MichaelBurov |
174 |
20:00:40 |
eng |
сокр. |
Mbps |
Mb/s |
MichaelBurov |
175 |
19:59:19 |
eng |
сокр. |
Mb/s |
Mbit/s |
MichaelBurov |
176 |
19:58:13 |
rus-ger |
воен. |
развязать конфликт |
einen Konflikt anzetteln |
Лорина |
177 |
19:57:49 |
eng |
сокр. |
Mb/s |
Mbps |
MichaelBurov |
178 |
19:49:53 |
eng-rus |
общ. |
customer-specific risk |
риск по клиенту |
Alexander Demidov |
179 |
19:49:36 |
eng-rus |
общ. |
barrier-free playground |
безбарьерная игровая площадка, приспособленная для детей с ограниченными возможностями (accessible to people with disabilities) |
fluent |
180 |
19:49:33 |
rus-ita |
проц.прав. |
штрафной изолятор |
cella di isolamento punitivo |
AlexLar |
181 |
19:47:13 |
rus-ita |
лит. |
полутьма |
penombra |
mtnanna |
182 |
19:46:24 |
rus-ita |
проц.прав. |
пересыльная тюрьма |
carcere di transito |
AlexLar |
183 |
19:46:17 |
eng-rus |
общ. |
decision-making authority |
полномочия по принятию решений |
Alexander Demidov |
184 |
19:43:30 |
eng-rus |
общ. |
microbanking |
микрокредитование microcredit (also called microbanking or microfinance): a means of extending credit, usually in the form of small loans with no collateral, to nontraditional borrowers such as the poor in rural or undeveloped areas. This approach was institutionalized in 1976 by Muhammad Yunus (Yunus, Muhammad), an American-educated Bangladeshi economist who had observed that a significant percentage of the world's population has been barred from acquiring the capital necessary to rise out of poverty. Yunus set out to solve this problem through the creation of the Grameen Bank in Bangladesh. The Grameen approach is unique because the small loans are guaranteed by members of the borrower's community; pressure within the group encourages borrowers to pay back the loans in a timely manner. Grameen's clients are among the poorest of the poor, many of whom had never possessed any money and relied on a barter economy to meet their daily needs. Using microloans, borrowers are able to purchase livestock or start their own businesses. By 1996 Grameen had extended credit to more than three million borrowers and was the largest bank in Bangladesh, with more than 1,000 branches. Britannica |
Alexander Demidov |
185 |
19:39:27 |
eng-rus |
общ. |
international commercial transactions |
внешнеэкономическая деятельность (предмет в университете; из диплома Алабамского университета) |
4uzhoj |
186 |
19:37:31 |
rus-ger |
геогр. |
Приморье |
Primorje (регион) |
Лорина |
187 |
19:37:26 |
rus-ita |
проц.прав. |
условно-досрочное освобождение |
liberazione condizionale |
AlexLar |
188 |
19:37:21 |
eng-rus |
патент. |
embodiments of the invention |
варианты выполнения изобретения |
oyorl |
189 |
19:34:52 |
rus-ger |
геогр. |
Приамурье |
Äußere Mandschurei |
Лорина |
190 |
19:32:50 |
rus-ger |
воен. |
развязать войну |
einen Krieg anzetteln |
Лорина |
191 |
19:31:30 |
eng |
общ. |
cost-to-income ratio |
cost to income (The cost-to-income ratio is a key financial measure, particularly important in valuing banks. It shows a company's costs in relation to its income. To get the ratio, divide the operating costs (administrative and fixed costs, such as salaries and property expenses, but not bad debts that have been written off) by operating income. The ratio gives investors a clear view of how efficiently the firm is being run - the lower it is, the more profitable the bank will be. Changes in the ratio can also highlight potential problems: if the ratio rises from one period to the next, it means that costs are rising at a higher rate than income, which could suggest that the company has taken its eye off the ball in the drive to attract more business. Moneyweek.com) |
Alexander Demidov |
192 |
19:30:15 |
rus-ger |
общ. |
устраивать скандал |
einen Skandal hervorrufen |
Лорина |
193 |
19:29:34 |
rus-ita |
канц. |
воинский эшелон |
tradоtta |
AlexLar |
194 |
19:28:09 |
rus-ita |
лит. |
зловеще |
sinistra |
mtnanna |
195 |
19:27:36 |
rus-ita |
канц. |
этапирование заключенных |
traduzione |
AlexLar |
196 |
19:24:44 |
rus-ita |
лит. |
чистейший без облачка |
purissimo |
mtnanna |
197 |
19:17:02 |
eng-rus |
марк. |
ordinary marketing |
обычный сбыт |
igisheva |
198 |
19:15:45 |
rus-ita |
общ. |
немного |
un po' |
Catherine Shashkina |
199 |
19:15:03 |
rus-ita |
лит. |
заполненный |
zeppo |
mtnanna |
200 |
19:12:55 |
rus-ger |
геогр. |
Чахар |
Chahar (провинция в Китае) |
Лорина |
201 |
19:11:08 |
rus-ita |
лит. |
сумерки |
tenebre |
mtnanna |
202 |
19:10:37 |
rus-ger |
геогр. |
Хубэй |
Hubei (wikipedia.org) |
Лорина |
203 |
19:09:38 |
eng-rus |
ГОСТ. |
proximal tool |
проксимальный инструмент (ГОСТ Р ИСО 8170-93 СТОМАТОЛОГИЧЕСКИЕ РУЧНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ. РУЧНЫЕ РЕЖУЩИЕ ИНСТРУМЕНТЫ ДЛЯ ВОССТАНОВИТЕЛЬНОЙ СТОМАТОЛОГИИ) |
snowleopard |
204 |
19:08:49 |
rus-ger |
геогр. |
Жэхэ |
Jehol |
Лорина |
205 |
19:08:17 |
rus-ger |
геогр. |
Жэхэ |
Rehe (провинция в Китае) |
Лорина |
206 |
19:00:08 |
rus-ger |
воен. |
определяющее влияние |
beherrschender Einfluss |
Лорина |
207 |
19:00:03 |
rus-ita |
тех. |
удаленная служба поддержки |
teleassistenza |
ale2 |
208 |
18:59:56 |
eng-rus |
горн. |
PoE, Power over Ethernet |
передачи питания по кабелю Ethernet |
double N-N |
209 |
18:53:59 |
rus-ger |
воен. |
предвоенный период |
Zeit vor dem Krieg |
Лорина |
210 |
18:49:46 |
eng-rus |
общ. |
Creditors' Rights and Bankruptcy |
Институт банкротства и права кредиторов |
4uzhoj |
211 |
18:14:08 |
eng-rus |
страх. |
claims handler |
обработчик страховых требований |
andrew_egroups |
212 |
18:12:54 |
eng-rus |
мед. |
delusional thinking |
бредовое мышление |
Dimpassy |
213 |
18:12:12 |
rus-spa |
склад. |
адресное хранение |
almacenamiento direccionado por el contenido |
Pechola |
214 |
17:59:09 |
eng-rus |
обр. |
earned hours |
количество кредитов (по предмету) |
4uzhoj |
215 |
17:49:52 |
eng-rus |
космет. |
laser epilation |
лазерная эпиляция |
bigmaxus |
216 |
17:49:03 |
eng-rus |
общ. |
tattoo removal |
удаление татуировок |
bigmaxus |
217 |
17:48:03 |
eng-rus |
прогр. |
General Terminal Interface |
общий терминальный интерфейс |
Yuriy83 |
218 |
17:46:43 |
eng |
сокр. прогр. |
General Terminal Interface |
GTI |
Yuriy83 |
219 |
17:43:46 |
eng-rus |
общ. |
true Russian winter |
настоящая русская зима |
bigmaxus |
220 |
17:42:30 |
eng-rus |
общ. |
foam generating agent |
пенообразователь |
bigmaxus |
221 |
17:40:12 |
eng-rus |
общ. |
geographical vastness of Russia is a little hard to truly comprehend |
просторы России бескрайни |
bigmaxus |
222 |
17:38:53 |
eng-rus |
меб. |
closet rod |
поперечина для вешалок в шкафу |
pelipejchenko |
223 |
17:38:09 |
eng-rus |
гост. |
maid cart |
тележка горничной |
pelipejchenko |
224 |
17:36:01 |
rus-ita |
погов. |
о вкусах не спорят |
gusti sono gusti |
Станислава Проскурня |
225 |
17:34:07 |
eng-rus |
общ. |
webparty |
интернет-вечеринка (slightly more hits) |
Alexander Demidov |
226 |
17:32:29 |
eng-rus |
общ. |
web party |
интернет-вечеринка |
Alexander Demidov |
227 |
17:30:30 |
eng-rus |
фин. |
tom-next rollovers |
"том-некст" ролловеры (комбинированные сделки по пролонгации кредита путём замены кредита с истёкшим сроком на новый кредит, которые фактически начинаются завтра и заканчиваются послезавтра) |
alexnechit |
228 |
17:28:45 |
rus-ger |
произв. |
планерка |
Besprechung |
Andrey Truhachev |
229 |
17:28:04 |
eng |
сокр. межд.перевозки. |
International Container Transshipment Terminal |
ICTT |
Yuriy83 |
230 |
17:27:51 |
eng-rus |
воен. |
Engineering and Manufacturing Development |
проектирование и промышленная разработка |
qwarty |
231 |
17:24:26 |
eng |
сокр. межд.перевозки. |
Gateway Terminal of India |
GTI |
Yuriy83 |
232 |
17:20:54 |
eng-rus |
общ. |
BBQ |
шашлыки на природе |
Alexander Demidov |
233 |
17:19:47 |
eng-rus |
имен.фам. |
April |
Эйприл (женское имя; происх. от совр. англ. April (апрель); сравни: франц. Avril, рус. Апрелия.) |
Leonid Dzhepko |
234 |
17:18:39 |
rus-ita |
разг. |
переминаться с ноги на ногу |
spostare il peso da una gamba all altra in evidente imbarazzo |
Veroliga |
235 |
17:17:48 |
rus-ita |
разг. |
переминаться с ноги на ногу |
spostare il peso da una gamba all´ |
Veroliga |
236 |
17:16:05 |
eng-rus |
хроматогр. |
re-equilibration elution |
элюирование с повторным уравновешиванием |
Yets |
237 |
17:13:00 |
eng-rus |
воен. |
Engineering and Manufacturing Development |
окончательная разработка и внедрение в производство |
qwarty |
238 |
17:11:51 |
rus-ger |
муз. |
голосовая планка |
Stimmplatte (напр., у баяна) |
Mila_Wawilowa |
239 |
17:11:18 |
eng-rus |
офт. |
air-puff tonometry |
тонометрия с использованием воздушного удара |
engtrans |
240 |
17:10:16 |
eng-rus |
биол. |
Daphnia magna |
большая дафния |
xltr |
241 |
17:09:33 |
rus-dut |
юр. |
Королевская ассоциация нотариусов |
Koninklijke Notariële Beroepsorganisatie (Нидерланды) |
Mirinare |
242 |
17:05:25 |
eng-rus |
воен. |
Engineering and Manufacturing Development |
отработка технологии серийного производства |
qwarty |
243 |
17:02:19 |
eng-rus |
геол. |
combustion metamorphic rock |
горелая порода |
Victor_G |
244 |
17:00:45 |
rus-ger |
зуб.импл. |
формирователь десны |
Gingivaformer |
Nessel |
245 |
16:59:30 |
eng-rus |
космон. |
Proto-flight model |
протолетная модель |
Шандор |
246 |
16:57:13 |
eng |
сокр. межд.перевозки. |
JIP |
Jeddah Islamic port |
Yuriy83 |
247 |
16:53:01 |
eng-rus |
общ. |
reach break-even point |
выходить на окупаемость |
Alexander Demidov |
248 |
16:52:42 |
eng-rus |
общ. |
reach break-even point |
выйти на окупаемость (the point at which volume of sales is enough to cover all costs. Glossary of Business Terms –––– (1) The price level at which income equals expense. (2) The expense level at which expense equals income. (3) The market price of a financial instrument that just equals the purchase price plus cost of carry for an investor owning that instrument. (4) The price level of a call option that equals the sum of the exercise price plus the premium paid to acquire the option, or the price level of a put option that equals the exercise price minus the premium. American Banker Glossary. When a company reaches break-even point, the money it makes from the sale of goods or services is just enough to cover the cost of supplying those goods or services, but not enough to make a profit. [BUSINESS] `Terminator 2' finally made $200 million, which was considered to be the break-even point for the picture. Collins CoBuild) |
Alexander Demidov |
249 |
16:52:00 |
eng-rus |
тех. |
with account for |
с учётом |
felog |
250 |
16:48:10 |
eng-rus |
физ. |
Bq/mol |
беккерель на моль |
bigmaxus |
251 |
16:47:17 |
eng-rus |
физ. |
J/mol |
джоуль на моль |
bigmaxus |
252 |
16:46:43 |
eng |
сокр. прогр. |
GTI |
General Terminal Interface |
Yuriy83 |
253 |
16:46:22 |
eng-rus |
физ. |
J/K |
джоуль на кельвин (теплоемкость) |
bigmaxus |
254 |
16:46:05 |
eng-rus |
стр. |
surroundings |
прилегающая территория |
elenajouja |
255 |
16:45:31 |
eng-rus |
физ. |
W/m2 |
ватт на квадратный метр (измерение поверхностной плотности теплового потока) |
bigmaxus |
256 |
16:44:37 |
eng-rus |
сист.без. |
spiral |
осматривать местность, двигаясь по спирали (в поисках улик) |
plushkina |
257 |
16:34:47 |
rus-ger |
юр. |
договор финансового лизинга |
Finanzierungsleasingvertrag |
Лорина |
258 |
16:32:12 |
eng-rus |
сл. |
squeak through |
выкрутиться |
Ремедиос_П |
259 |
16:29:24 |
rus-ger |
зуб.импл. |
супраструктура |
Aufbau (надстройка на имплантат, собирательное название для всех видов абатментов и формирователей десны, см. русскоязычную Вики) |
Nessel |
260 |
16:28:04 |
eng |
сокр. межд.перевозки. |
ICTT |
International Container Transshipment Terminal |
Yuriy83 |
261 |
16:24:26 |
eng |
сокр. межд.перевозки. |
GTI |
Gateway Terminal of India |
Yuriy83 |
262 |
16:20:18 |
eng-rus |
общ. |
publicise |
обнародовать |
Ремедиос_П |
263 |
16:11:47 |
rus-spa |
эк. |
нематериальная акция |
accion en forma desmaterializada |
Iris1710 |
264 |
16:10:37 |
rus-fre |
банк. |
ВО |
type d'opération (вид операции - графа в выписке из счета) |
transland |
265 |
16:02:40 |
eng-rus |
физиол. |
body feeling |
чувство тела |
Andrey Truhachev |
266 |
16:01:16 |
eng-ger |
физиол. |
body feeling |
Körpergefühl |
Andrey Truhachev |
267 |
16:01:03 |
eng-ger |
психогиг. |
body feeling |
Körpergefühl |
Andrey Truhachev |
268 |
15:50:48 |
rus-ger |
тех. |
пускатель плавного пуска |
Sanftanläufer |
Bukvoed |
269 |
15:50:43 |
eng-rus |
мед. |
rhinosinusitis |
РС |
bigmaxus |
270 |
15:50:31 |
eng-rus |
меб. |
sheer |
гардина |
pelipejchenko |
271 |
15:49:53 |
eng |
сокр. |
J.D. |
doctor of jurisprudence |
4uzhoj |
272 |
15:49:42 |
eng-rus |
нефт.газ. |
emergency diesel generator |
АДГ |
Bauirjan |
273 |
15:44:47 |
eng-rus |
банк. |
undrawn |
неиспользованный (кредит, средства кредита) |
Vadim Rouminsky |
274 |
15:43:25 |
rus-fre |
юр. |
возмещение материального и морального ущерба |
versement des dommages-intérêts |
Lucile |
275 |
15:42:06 |
eng-rus |
общ. |
managerial strategies and policies |
Стратегическое управление на предприятии |
4uzhoj |
276 |
15:42:00 |
eng |
сокр. |
Z |
no entries below this line |
4uzhoj |
277 |
15:37:41 |
rus-ger |
авто. |
глубокий обод |
Felgentiefbett |
Niakrice |
278 |
15:37:25 |
eng-rus |
тамож. |
indication |
пометка |
chistochel |
279 |
15:37:13 |
eng-rus |
общ. |
History of economic concepts |
история экономических учений (предмет в университете; из диплома Алабамского университета) |
4uzhoj |
280 |
15:33:40 |
eng-rus |
общ. |
Greek and Roman myths |
античная мифология (предмет в университете) |
4uzhoj |
281 |
15:31:36 |
eng-rus |
разг. |
second banana |
нарочито серьёзный партнёр актёра-комика |
plushkina |
282 |
15:26:48 |
eng-rus |
спорт. |
antiestrogenic effect |
антиэстрогенное действие |
bigmaxus |
283 |
15:26:47 |
rus-ger |
общ. |
сверхвозможность |
übernatürliche Fähigkeit |
Antoschka |
284 |
15:25:52 |
eng-rus |
общ. |
government and business |
государственное регулирование предпринимательской деятельности (предмет в университете; из диплома Алабамского университета) |
4uzhoj |
285 |
15:21:51 |
eng-rus |
общ. |
monetary theory and policy |
теория денег и монетарная политика государства (предмет в университете) |
4uzhoj |
286 |
15:21:39 |
eng-rus |
общ. |
tumbled |
искусственно мятый (напр., кожа) |
eugenius_rus |
287 |
15:21:14 |
eng-rus |
общ. |
tumbled leather |
искусственно мятая кожа |
eugenius_rus |
288 |
15:15:04 |
rus-ger |
рыбол. |
результативная, эффективная приманка |
Lockwirkung |
Nattaniel Bampo |
289 |
15:12:58 |
eng-rus |
психогиг. |
physical feeling |
телесное ощущение |
Andrey Truhachev |
290 |
15:11:47 |
rus-ger |
психогиг. |
телесное ощущение |
Körpergefühl |
Andrey Truhachev |
291 |
15:10:25 |
eng-ger |
психогиг. |
physical feeling |
Körpergefühl |
Andrey Truhachev |
292 |
15:09:49 |
eng-rus |
общ. |
earned hours |
количество часов по предметам, оконченным с оценкой "удовлетворительно" и выше (Refers to hours passed with a grade of D or higher or with a grade of S (Satisfactory)) |
4uzhoj |
293 |
15:07:53 |
eng-rus |
менедж. |
totalitarian management style |
тоталитарный стиль руководства |
tlumach |
294 |
15:01:44 |
rus-est |
общ. |
засор трубы, канализации |
ummistus |
platon |
295 |
14:57:10 |
eng-rus |
общ. |
above the target |
сверх плана |
Alexander Demidov |
296 |
14:56:00 |
eng-rus |
меб. |
black-out |
затемняющая штора |
pelipejchenko |
297 |
14:55:24 |
eng-rus |
меб. |
blackout |
затемняющая штора |
pelipejchenko |
298 |
14:54:51 |
rus-ger |
нотар. |
объём услуг, работ в договоре |
Leistungsbestimmung |
Malanushka |
299 |
14:53:28 |
eng-rus |
общ. |
GPA hours |
время обучения, учитываемое при подсчёте общего балла (GPA hours are credit hours used to calculate your GPA. Only credits with traditional letter grades (A, B, C, D, F) are included in GPA hours. P, W, and I grades are not included in GPA hours; см. тж. "earned hours") |
4uzhoj |
300 |
14:50:43 |
rus |
сокр. мед. |
РС |
риносинусит |
bigmaxus |
301 |
14:49:23 |
rus |
сокр. нефт.газ. |
АДГ |
аварийный дизель-генератор |
Bauirjan |
302 |
14:47:09 |
rus-ger |
рыбол. |
Рыболовное имущество, инструменты |
Angelzeug |
Nattaniel Bampo |
303 |
14:45:27 |
eng-rus |
фарма. |
be available only on prescription |
отпускаться только по рецепту (врача) |
Andrey Truhachev |
304 |
14:45:10 |
rus-ger |
фарма. |
отпускаться только по рецепту врача |
der Rezeptpflicht unterliegen |
Andrey Truhachev |
305 |
14:44:14 |
eng-rus |
фарма. |
prescription requirement |
обязательное предъявление рецепта |
Andrey Truhachev |
306 |
14:43:37 |
eng-rus |
спорт. |
repetition maximum |
максимальное повторение |
bigmaxus |
307 |
14:43:02 |
eng-ger |
фарма. |
need for a prescription |
Rezeptpflicht |
Andrey Truhachev |
308 |
14:42:52 |
eng-ger |
фарма. |
prescription requirement |
Rezeptpflicht |
Andrey Truhachev |
309 |
14:42:33 |
rus-ger |
фарма. |
отпуск лекарства только по рецепту |
Rezeptpflicht |
Andrey Truhachev |
310 |
14:41:35 |
eng-ger |
фарма. |
prescription requirement |
Rezeptpflicht |
Andrey Truhachev |
311 |
14:37:52 |
rus-ita |
прогр. |
конвертировать преобразовать файл формата DOC в файл PDF-формата |
convertire in PDF file dal formato DOC |
LuceSvet |
312 |
14:36:49 |
rus-ger |
фарма. |
выдаваться строго по рецепту |
der Rezeptpflicht unterliegen |
Andrey Truhachev |
313 |
14:36:10 |
eng-ger |
фарма. |
to be available only on prescription |
der Rezeptpflicht unterliegen |
Andrey Truhachev |
314 |
14:33:50 |
eng-rus |
фарма. |
be available only on prescription |
выдаваться строго по рецепту |
Andrey Truhachev |
315 |
14:33:29 |
eng-rus |
спорт. |
testosterone enanthate |
тестостерона энантат |
bigmaxus |
316 |
14:32:57 |
eng-rus |
юр. |
acknowledgment of a suit |
признание иска (claim, action) |
ksuh |
317 |
14:30:25 |
rus-ita |
прогр. |
формат |
formato |
LuceSvet |
318 |
14:27:33 |
eng-rus |
спорт. |
spillage |
потеря жидкости |
bigmaxus |
319 |
14:24:45 |
eng-rus |
обр. |
technical education |
профессионально-техническое обучение |
Andrey Truhachev |
320 |
14:24:32 |
eng-rus |
юр. |
issuance of securities |
эмиссия ценных бумаг |
ksuh |
321 |
14:22:48 |
eng |
сокр. |
International Commercial Arbitration Court |
ICAC (МКАС при ТПП РФ) |
Leonid Dzhepko |
322 |
14:22:15 |
eng-rus |
юр. |
placement and circulation of securities |
размещение и обращение ценных бумаг |
ksuh |
323 |
14:22:14 |
eng-rus |
спорт. |
elliptical machine |
эллиптический тренажёр |
bigmaxus |
324 |
14:21:21 |
rus-ger |
обр. |
профессионально-техническое обучение |
Fachausbildung |
Andrey Truhachev |
325 |
14:20:09 |
eng-rus |
общ. |
Federal Budget Institution of Health |
федеральное бюджетное учреждение здравоохранения |
witness |
326 |
14:19:46 |
eng-rus |
спорт. |
cheat day |
"выходной" день (напр., система питания современного бодибилдера охватывает 6 дней строгого соблюдения расписания питания, на 7-й день он может позволить себе съесть что хочет) |
bigmaxus |
327 |
14:17:31 |
rus-ger |
обр. |
профессиональная подготовка |
Fachschulbildung |
Andrey Truhachev |
328 |
14:16:26 |
eng-rus |
спорт. |
bodybuilding contest |
соревнования по бодибилдингу |
bigmaxus |
329 |
14:16:05 |
eng-rus |
обр. |
technical training |
профессионально-техническое обучение |
Andrey Truhachev |
330 |
14:15:20 |
eng-rus |
спорт. |
pre contest prep |
предсоревновательная подготовка |
bigmaxus |
331 |
14:14:37 |
rus-ger |
обр. |
профессиональное обучение |
Fachschulbildung |
Andrey Truhachev |
332 |
14:13:54 |
eng-rus |
разг. |
clubbish |
коммуникабельный |
Ant493 |
333 |
14:13:31 |
rus-ger |
обр. |
профессионально-техническое обучение |
Fachschulbildung |
Andrey Truhachev |
334 |
14:10:51 |
eng-rus |
стр. |
loose lamp |
торшер (неправильно, конечно, но иногда так называют) |
pelipejchenko |
335 |
14:04:12 |
eng-rus |
общ. |
please reply at your earliest possible convenience |
ответ сообщите в кратчайший срок ("at your earliest convenience" which is a more formal way to say "as soon as possible" (ASAP). For example: Please reply at your earliest convenience. To make the above sentence more urgent, you can add the word "possible": Please reply at your earliest possible convenience.) |
Alexander Demidov |
336 |
14:03:23 |
eng-rus |
кино. |
polarized glasses |
поляризационные очки (для просмотра 3D) |
N.Zubkova |
337 |
14:03:05 |
rus-ita |
общ. |
заявление о начале строительства |
Denuncia di Inizio Attivita (Denuncia di Inizio Attivita` edilizia) |
livebetter.ru |
338 |
14:02:45 |
rus-est |
авто. |
поддон для слива масла |
õlinõu |
platon |
339 |
14:00:41 |
rus-est |
авто. |
поддон для масла |
õlinõu |
platon |
340 |
13:59:17 |
rus-ger |
мед. |
сопроводительное лечение |
Begleitbehandlung |
Karavaykina |
341 |
13:58:33 |
rus-ger |
общ. |
светозвуковая граната |
Blendgranate |
Dmitrij88 |
342 |
13:53:25 |
eng-rus |
геол. |
DTM |
ЦМП (digital terrain model; Цифровая модель поверхности) |
itisasecret |
343 |
13:51:23 |
eng-rus |
каб. |
labeling |
цветомаркировка |
MichaelBurov |
344 |
13:50:01 |
eng-rus |
сист.без. |
UL Listed |
маркер "Испытано и одобрено компанией Underwriters' Laboratories, Inc." |
MichaelBurov |
345 |
13:48:29 |
eng-rus |
сист.без. |
UL |
компания UL |
MichaelBurov |
346 |
13:48:04 |
eng-rus |
общ. |
mean |
собираться (в значении "намереваться" напр.: I've been meaning to phone you all week – всю эту неделю я собирался тебе позвонить.) |
Ин.яз |
347 |
13:47:36 |
eng-rus |
нефт.газ. |
offsite facility |
предзаводской объект |
Bauirjan |
348 |
13:46:18 |
eng-rus |
авто. |
airflap sensor |
измеритель количества воздуха заслоночного типа |
Himera |
349 |
13:44:20 |
eng-rus |
бот. |
shoe flower |
гибискус, китайская роза |
Arthur10 |
350 |
13:44:19 |
eng-rus |
общ. |
transfer of a business as a going concern |
продажа предприятия |
WiseSnake |
351 |
13:42:18 |
eng-rus |
сопромат. |
maximum tensile force |
максимальное усилие на растяжение |
MichaelBurov |
352 |
13:40:50 |
eng-rus |
каб. |
maximum span by law |
максимальное расстояние между крайними точками |
MichaelBurov |
353 |
13:39:32 |
eng-rus |
каб. |
macrobend |
чрезмерный изгиб волокон |
MichaelBurov |
354 |
13:37:30 |
eng-rus |
общ. |
allow a claim |
удовлетворить кассацию |
WiseSnake |
355 |
13:37:27 |
eng-rus |
каб. |
macrobending |
макроскопические осевое отклонение волокна от прямой |
MichaelBurov |
356 |
13:37:04 |
eng-rus |
фин. |
Net Free Equity |
чистый свободный капитал |
alexnechit |
357 |
13:35:41 |
eng-rus |
общ. |
be committed to |
подойти ответственно к |
Alexander Demidov |
358 |
13:35:11 |
eng-rus |
каб. |
TBB |
магистральный телекоммуникационный шлейфовый проводник |
MichaelBurov |
359 |
13:34:14 |
eng-rus |
каб. |
TGB |
магистральная телекоммуникационная шина заземления |
MichaelBurov |
360 |
13:34:10 |
eng-rus |
общ. |
take seriously |
подойти ответственно к |
Alexander Demidov |
361 |
13:34:09 |
eng |
сокр. спорт. |
TE |
testosterone enanthate |
bigmaxus |
362 |
13:33:33 |
eng-rus |
каб. |
riser cable |
магистраль |
MichaelBurov |
363 |
13:33:00 |
eng-rus |
каб. |
interbuilding backbone |
магистраль кампуса |
MichaelBurov |
364 |
13:32:49 |
eng-rus |
бизн. |
pricing proposal |
ценовое предложение |
AlexanderKayumov |
365 |
13:32:33 |
eng-rus |
общ. |
teamwork environment |
внутренняя атмосфера работы в коллективе |
Alexander Demidov |
366 |
13:32:30 |
eng-rus |
каб. |
intrabuilding backbone |
магистраль здания |
MichaelBurov |
367 |
13:31:41 |
eng-rus |
каб. |
link |
линия передачи, не включающая оконечное оборудование и коммутационные шнуры |
MichaelBurov |
368 |
13:30:31 |
eng-rus |
каб. |
coloring line |
линия покраски |
MichaelBurov |
369 |
13:29:27 |
eng-rus |
каб. |
FDDI |
линия волоконной связи кольцевой технологии FDDI |
MichaelBurov |
370 |
13:27:39 |
eng-rus |
каб. |
in-line joint |
линейный джойнт |
MichaelBurov |
371 |
13:24:03 |
eng-rus |
общ. |
incorporated society of accountants |
саморегулируемая организация аудиторов |
4uzhoj |
372 |
13:22:48 |
eng |
сокр. |
ICAC |
International Commercial Arbitration Court (МКАС при ТПП РФ) |
Leonid Dzhepko |
373 |
13:16:17 |
rus-ger |
фам. |
Мюнхену просто слабо тягаться с Нью-Йорком |
gegen New York kann München nur abstinken |
Andrey Truhachev |
374 |
13:14:45 |
rus-ita |
общ. |
подъём затонувшей подводной лодки |
recupero del sommergibile affondato |
Lantra |
375 |
13:14:04 |
rus-ger |
геогр. |
Нью-Йорк |
New York |
Andrey Truhachev |
376 |
13:13:43 |
eng-rus |
логист. |
punch shake sensor |
детектор ударов и встряски |
Bogdan_Demeshko |
377 |
13:13:00 |
rus-ger |
фам. |
Мюнхен отдыхает в сравнении с Нью-Йорком |
gegen New York kann München nur abstinken |
Andrey Truhachev |
378 |
13:11:47 |
eng-rus |
мед. |
Disaster Medicine and Emergency Situations Center |
ЦМК и НС (Центр медицины катастроф и неотложных ситуаций) |
Екатерина Волшаник |
379 |
13:07:53 |
eng-rus |
общ. |
inveterate |
застаревший (of a feeling or habit) firmly established. COED) |
Alexander Demidov |
380 |
13:07:39 |
rus-ger |
груб. |
уступать кому-либо |
abstinken gegen |
Andrey Truhachev |
381 |
13:07:29 |
eng-rus |
общ. |
certificate of membership |
свидетельство о членстве (apgarant.ru) |
4uzhoj |
382 |
13:07:13 |
eng-rus |
общ. |
chronic |
застаревший |
Alexander Demidov |
383 |
13:05:17 |
rus-ger |
груб. |
убраться |
abstinken |
Andrey Truhachev |
384 |
13:04:44 |
eng-rus |
тех. |
РОЕ, power over Ethernet |
передача питания по кабелю Ethernet |
double N-N |
385 |
13:03:53 |
eng-rus |
общ. |
Institute of Chartered Accountants |
Институт присяжных бухгалтеров (некоммерческое профессиональное объединение бухгалтеров и аудиторов в Англии и Уэльсе, Шотландии, Ирландии, а также странах Содружества; ср.: Институт профессиональных бухгалтеров и аудиторов России, Украинская ассоциация сертифицированных бухгалтеров и аудиторов wikipedia.org) |
4uzhoj |
386 |
13:03:19 |
eng-rus |
тамож. |
third level legislation |
подзаконные акты (например: приказы, инструкции министерств и ведомств) |
chistochel |
387 |
12:59:06 |
eng-rus |
общ. |
partner in learning |
партнёр-стажёр (русский вариант – рабочий, комментарии приветствуются; английский вариант – из терминологии Institute of chartered accountants) |
4uzhoj |
388 |
12:58:20 |
rus-ger |
прив. |
однооборотный энкодер |
singleturn encoder (Датчик угла поворота) |
Agonarch |
389 |
12:57:11 |
eng-rus |
кард. |
AF |
МА (мерцательная аритмия – atrial fibrillation) |
helenalters |
390 |
12:56:33 |
rus-ger |
прив. |
многооборотный энкодер |
multiturn encoder (Датчик угла поворота) |
Agonarch |
391 |
12:44:30 |
eng |
сокр. сист.без. |
UL |
Underwriters' Laboratories |
MichaelBurov |
392 |
12:39:31 |
rus-ger |
комп. |
флешка |
Stick |
Ин.яз |
393 |
12:38:37 |
rus-ger |
комп. |
флешка |
USB-Stick |
Ин.яз |
394 |
12:34:33 |
eng |
сокр. каб. |
TBB |
telecommunications bonding backbone |
MichaelBurov |
395 |
12:33:57 |
eng |
сокр. каб. |
TGB |
telecommunications grounding bus bar |
MichaelBurov |
396 |
12:30:13 |
eng |
сокр. мед. |
SPFT |
single-pass flow-through |
harser |
397 |
12:28:47 |
eng |
сокр. каб. |
FDDI |
fiber distributed data interface |
MichaelBurov |
398 |
12:26:02 |
eng |
сокр. тех. |
Bi-Hemispherical Reflectance |
BHR |
lascar |
399 |
12:21:44 |
eng |
сокр. мед. |
VFSE |
video fluoroscopic swallowing exam |
harser |
400 |
12:19:37 |
eng |
сокр. мед. |
VFSS |
videofluoroscopic swallowing study |
harser |
401 |
12:17:45 |
eng-rus |
общ. |
close to retirement age |
в предпенсионном возрасте |
Alexander Demidov |
402 |
12:14:30 |
rus-est |
тех. |
самодействующий |
omajõuline |
boshper |
403 |
12:09:18 |
eng-rus |
тех. |
Structural Health Monitoring |
мониторинг целостности конструкций |
lascar |
404 |
12:08:44 |
eng |
сокр. тех. |
Structural Health Monitoring |
SHM |
lascar |
405 |
12:07:05 |
eng-rus |
стр. |
furniture, fixtures and equipment |
мебель, инвентарь и оборудование (сокр. ff and e, ff&e) |
pelipejchenko |
406 |
12:06:24 |
eng-rus |
стр. |
ff and e |
мебель, инвентарь и оборудование (сокр. от furniture, fixtures and equipment) |
pelipejchenko |
407 |
12:01:14 |
eng-rus |
фин. |
documentable |
задокументированных |
alexnechit |
408 |
12:00:24 |
eng-rus |
общ. |
one-dimentional economy |
однобокая экономика |
bigmaxus |
409 |
11:59:30 |
rus-est |
тех. |
перепад давления |
rõhulang |
boshper |
410 |
11:53:35 |
eng-rus |
ист. |
hotbed of disorder |
очаг беспорядка (Augustus broke up the secret clubs which had been hotbeds of disorder...) |
Fesenko |
411 |
11:51:20 |
eng-rus |
общ. |
new professional avenue |
другое направление деятельности |
Alexander Demidov |
412 |
11:44:05 |
eng-rus |
лингв. |
sentence case |
капитализация начальной буквы только первого слова в предложении и имен собственных. (пример: Мама мыла раму/ Мама мыла Рому) |
Vio Bio |
413 |
11:43:44 |
eng-rus |
меб. |
window coverings |
драпировка окон |
pelipejchenko |
414 |
11:42:35 |
eng-rus |
общ. |
seat cover |
обивка кресла |
Alexander Matytsin |
415 |
11:41:16 |
eng-rus |
лингв. |
title case |
капитализация начальных букв всех слов в предложении (пример: Мама Мыла Раму) |
Vio Bio |
416 |
11:38:52 |
rus-ita |
общ. |
задаток, подтверждающий серьёзность намерений |
caparra confirmatoria |
livebetter.ru |
417 |
11:38:24 |
eng-rus |
общ. |
share best practices |
обменяться уже полученным опытом |
Alexander Demidov |
418 |
11:37:56 |
eng-rus |
общ. |
share best practices |
обменяться опытом |
Alexander Demidov |
419 |
11:36:46 |
eng-rus |
тех. |
photo eye |
фотоэлектрический датчик |
Ремедиос_П |
420 |
11:31:48 |
eng-rus |
общ. |
hardest-working employee |
наиболее трудоспособный сотрудник |
Alexander Demidov |
421 |
11:30:33 |
eng-rus |
общ. |
with word and deed |
и словом, и делом |
Alexander Demidov |
422 |
11:29:18 |
eng-rus |
общ. |
prove a stumbling block |
затруднять работу |
Alexander Demidov |
423 |
11:26:02 |
eng |
сокр. тех. |
BHR |
Bi-Hemispherical Reflectance |
lascar |
424 |
11:18:42 |
eng-rus |
разг. |
let bygones be bygones |
дело прошлое |
Mirinare |
425 |
11:18:07 |
eng-rus |
общ. |
rate and time |
оперативность |
Alexander Demidov |
426 |
11:17:43 |
eng-rus |
общ. |
error identification rate and time |
оперативность выявления ошибок |
Alexander Demidov |
427 |
11:16:29 |
rus-est |
тех. |
описание типа |
tüübikinnitus |
boshper |
428 |
11:16:13 |
eng-rus |
идиом. |
red blood |
мужество |
Mirinare |
429 |
11:15:21 |
eng-rus |
общ. |
error identification rate |
оперативность выявления ошибок |
Alexander Demidov |
430 |
11:15:11 |
eng-rus |
каб. |
VCSEL |
лазеры поверхностного излучения с вертикальным резонатором |
MichaelBurov |
431 |
11:14:21 |
rus |
каб. |
консолидационная точка |
КТ |
MichaelBurov |
432 |
11:14:00 |
eng-rus |
каб. |
consolidation point |
КТ |
MichaelBurov |
433 |
11:13:01 |
eng-rus |
идиом. |
carry one's bat |
победить |
Mirinare |
434 |
11:13:00 |
eng-rus |
каб. |
cross-connect |
кросс-панель |
MichaelBurov |
435 |
11:11:14 |
eng-rus |
каб. |
TC |
кроссовое помещение |
MichaelBurov |
436 |
11:10:39 |
eng-rus |
идиом. |
behold me! |
смотрите-вот я! |
Mirinare |
437 |
11:10:25 |
eng-rus |
общ. |
mailing list |
массовая отправка |
Alexander Demidov |
438 |
11:09:21 |
eng-rus |
каб. |
crossconnect field |
кроссовое поле |
MichaelBurov |
439 |
11:08:44 |
eng |
сокр. тех. |
SHM |
Structural Health Monitoring |
lascar |
440 |
11:07:30 |
eng-rus |
каб. |
TC |
кроссовая |
MichaelBurov |
441 |
11:07:15 |
eng-rus |
общ. |
tried-and-tested |
наработанный |
Alexander Demidov |
442 |
11:06:42 |
eng-rus |
идиом. |
bear one's head |
снимать шляпу |
Mirinare |
443 |
11:05:51 |
eng-rus |
идиом. |
board the train |
выгодно устроиться |
Mirinare |
444 |
11:05:17 |
eng-rus |
каб. |
MDF |
кросс |
MichaelBurov |
445 |
11:04:13 |
eng-rus |
каб. |
modal bandwidth |
коэффициент широкополосности |
MichaelBurov |
446 |
11:03:44 |
eng-rus |
каб. |
smoke corrosion |
коррозионное воздействие дыма |
MichaelBurov |
447 |
11:03:39 |
eng-rus |
ПО. |
deprovision |
Удаление программного компонента или службы (Обратное действие к provision, provide) |
goose |
448 |
11:02:49 |
eng-rus |
общ. |
as if butter wouldn't melt in one's mouth |
словно и воды не замутит (He looks as if butter wouldn't melt in his mouth. Он только кажется тихоней.) |
Mirinare |
449 |
11:02:05 |
eng-rus |
каб. |
smoke corrosivity |
коррозионное воздействие дыма |
MichaelBurov |
450 |
11:00:15 |
eng-rus |
каб. |
trolley dancer |
коромысловый компенсатор |
MichaelBurov |
451 |
11:00:02 |
eng-rus |
общ. |
in the public eye |
быть на виду в обществе |
Mirinare |
452 |
10:59:41 |
eng-rus |
каб. |
trunking |
короб |
MichaelBurov |
453 |
10:59:29 |
eng-rus |
общ. |
implementation time |
срок внедрения |
Alexander Demidov |
454 |
10:59:04 |
eng-rus |
каб. |
conduit |
короб |
MichaelBurov |
455 |
10:58:14 |
eng-rus |
общ. |
first-of-a-kind |
новаторский |
Alexander Demidov |
456 |
10:57:57 |
eng |
сокр. |
TTM |
time to market (In commerce, time to market (TTM) is the length of time it takes from a product being conceived until its being available for sale. TTM is important in industries where products are outmoded quickly. A common assumption is that TTM matters most for first-of-a-kind products, but actually the leader often has the luxury of time, while the clock is clearly running for the followers. WAD) |
Alexander Demidov |
457 |
10:57:05 |
eng-rus |
каб. |
trace |
короб |
MichaelBurov |
458 |
10:56:25 |
eng-rus |
общ. |
bargain hunter |
охотник за низкими ценами |
Mirinare |
459 |
10:55:57 |
eng-rus |
каб. |
kordel |
кордель |
MichaelBurov |
460 |
10:55:32 |
eng-rus |
общ. |
butting in |
даже если бы (несёт отрицательное значение) |
Mirinare |
461 |
10:53:39 |
eng-rus |
каб. |
insulation displacement contact |
контакт со сдвигом изоляции |
MichaelBurov |
462 |
10:50:40 |
eng-rus |
общ. |
the fact alone |
сам по себе факт |
Mirinare |
463 |
10:50:32 |
rus-ita |
тех. |
конечно-элементный анализ |
analisi ad elementi finiti |
Lantra |
464 |
10:49:12 |
eng-rus |
разг. |
area of good address |
престижный фешенебельный район |
Mirinare |
465 |
10:41:04 |
eng-rus |
общ. |
in this day and age |
в наш век |
Alexander Demidov |
466 |
10:38:19 |
eng-rus |
юр. |
be owned by the state as a whole |
являться общегосударственной собственностью (Украина. В отличие от собственности административно-территориальных единиц // Е. Тамарченко, 18.12.2012) |
Евгений Тамарченко |
467 |
10:37:52 |
eng-rus |
бизн. |
incidental |
непрофильный |
Alexander Matytsin |
468 |
10:36:31 |
eng-rus |
телеком. |
original channel |
канал осевого языка |
art_fortius |
469 |
10:33:22 |
eng-rus |
бизн. |
Logistics Deputy Director |
заместитель генерального директора по транспортной логистике |
bigmaxus |
470 |
10:32:00 |
eng-rus |
бизн. |
HR Deputy Director |
заместитель генерального директора по управлению персонала |
bigmaxus |
471 |
10:30:26 |
eng-rus |
урол. |
infrapubic |
инфрапубикальный |
snowleopard |
472 |
10:30:11 |
eng-rus |
бизн. |
Construction Deputy Director |
заместитель генерального директора по строительству |
bigmaxus |
473 |
10:29:46 |
eng-rus |
урол. |
penoscrotal |
пеноскротальный |
snowleopard |
474 |
10:26:58 |
eng-rus |
общ. |
bicycle mechanic |
веломеханик |
AMlingua |
475 |
10:26:21 |
rus |
мет. |
вакууматор РГ |
процесс циркуляционного вакуумирования стали (компании Ruhrstahl Heraeus) |
25banderlog |
476 |
10:23:26 |
eng-rus |
общ. |
feel chemistry |
иметь хорошее взаимопонимание |
bigmaxus |
477 |
10:22:43 |
rus-ger |
охот. |
ночной след |
Übernachtfährte |
AnnaBergman |
478 |
10:21:52 |
rus-ger |
охот. |
дневной след |
Tagfährte |
AnnaBergman |
479 |
10:21:38 |
eng-rus |
общ. |
gun control |
контроль за оборотом оружия |
bigmaxus |
480 |
10:19:12 |
eng-rus |
юр. |
refuse the fulfillment of obligations |
отказаться от выполнения обязательств |
Ying |
481 |
10:17:56 |
eng-rus |
общ. |
in retaliation to |
в отместку на |
bigmaxus |
482 |
10:17:02 |
rus-ger |
мед. |
коагуляция очагов эндометриоза |
Koagulation der Endometrioseherde |
EVA-T |
483 |
10:15:18 |
eng-rus |
общ. |
online-request |
онлайн-заявка |
bigmaxus |
484 |
10:14:47 |
eng |
сокр. каб. |
VCSEL |
vertical cavity surface emitting laser |
MichaelBurov |
485 |
10:14:21 |
rus |
сокр. каб. |
КТ |
консолидационная точка |
MichaelBurov |
486 |
10:10:49 |
eng |
сокр. каб. |
TC |
telecom room |
MichaelBurov |
487 |
10:09:18 |
eng-rus |
общ. |
compelling medical reasons |
серьёзные медицинские показания |
bigmaxus |
488 |
10:06:21 |
eng |
сокр. каб. |
TC |
telecommunication closet |
MichaelBurov |
489 |
10:04:57 |
eng |
сокр. каб. |
MDF |
main distribution frame |
MichaelBurov |
490 |
9:56:06 |
rus-ger |
тех. |
направление изготовления |
Produktionsrichtung |
Mäxchen |
491 |
9:49:07 |
rus-ger |
собак. |
специальный оценочный балл |
Fachwertziffern (FwZ, оценка работы охотничьей собаки на испытаниях) |
AnnaBergman |
492 |
9:44:21 |
rus-ger |
собак. |
оценка результата |
LZ ((Leistungsziffer) оценка результата работы охотничьей собаки на испытаниях) |
AnnaBergman |
493 |
9:43:29 |
rus-ger |
собак. |
оценка результата |
Leistungsziffer ((сокр.LZ) оценка результата работы охотничьей собаки на испытаниях) |
AnnaBergman |
494 |
9:40:28 |
rus-ger |
собак. |
общая оценка |
Urteilsziffer |
AnnaBergman |
495 |
9:39:34 |
ger |
сокр. собак. |
UZ |
Urteilsziffer (() оценка качеств охотничьих собак на испытаниях) |
AnnaBergman |
496 |
9:37:26 |
eng-rus |
общ. |
loadhouse |
перегрузочный тамбур (доковое (погрузо-разгрузочное) оборудование) |
herr_o |
497 |
9:35:12 |
eng-rus |
эк. |
after-sales service |
сервисное обслуживание |
Maxim Pyshniak |
498 |
9:25:25 |
rus-ger |
эл.тех. |
центральная клемма |
mittelklemme |
Kandryon |
499 |
8:50:42 |
rus-spa |
общ. |
Единое окно |
ventanilla única |
DiBor |
500 |
8:50:24 |
eng-rus |
общ. |
rise above oneself |
преодолевать себя |
Alexander Demidov |
501 |
8:43:53 |
spa |
сокр. |
VdM |
Vino de Mesa |
Alexander Matytsin |
502 |
8:43:41 |
eng-rus |
общ. |
full solar eclipse |
полное солнечное затмение |
Alexander Demidov |
503 |
8:43:31 |
spa |
сокр. |
VC |
Vino Comarcal |
Alexander Matytsin |
504 |
8:43:06 |
spa |
сокр. |
VdlT |
Vino de la Tierra |
Alexander Matytsin |
505 |
8:42:14 |
spa |
сокр. |
INDO |
Instituto Nacional de Denominaciones de Origen |
Alexander Matytsin |
506 |
8:41:16 |
spa |
сокр. |
VCPRD |
Vino de Calidad Producido en región Demarcada |
Alexander Matytsin |
507 |
8:36:39 |
eng-rus |
тех. |
effective date of work |
дата начала работ (EDW) |
Шандор |
508 |
8:32:05 |
rus-ger |
собак. |
оценочный лист |
Zensurentafel (лист с оценками, полученными собакой на испытаниях (напр., на испытаниях качеств служебных собак)) |
AnnaBergman |
509 |
8:30:31 |
eng-rus |
общ. |
happy get-together |
весёлая компания |
Alexander Demidov |
510 |
8:27:56 |
eng-rus |
общ. |
Payment Posting |
отправка платежей |
Alexander Demidov |
511 |
8:27:18 |
eng-rus |
общ. |
post a payment |
отправлять платёж |
Alexander Demidov |
512 |
8:26:52 |
eng-rus |
мед. |
compression hosiery |
компрессионные чулочно-носочные изделия |
Dimpassy |
513 |
8:25:19 |
eng-rus |
общ. |
paperwork |
бумажный документооборот |
Alexander Demidov |
514 |
8:21:11 |
eng-rus |
общ. |
free up |
высвобождать |
Alexander Demidov |
515 |
8:21:01 |
eng-rus |
общ. |
free up |
высвободить |
Alexander Demidov |
516 |
8:19:35 |
eng-rus |
общ. |
processing time per operation |
время на обработку одной операции |
Alexander Demidov |
517 |
8:14:08 |
eng-rus |
общ. |
interbank liabilities |
межбанковские привлечения |
Alexander Demidov |
518 |
7:58:08 |
eng-rus |
общ. |
commemorative award |
памятная награда |
Alexander Demidov |
519 |
7:50:29 |
eng-rus |
общ. |
personally |
лично для себя |
Alexander Demidov |
520 |
7:45:57 |
eng-rus |
поясн. |
vision |
идеальный образ развития компании или какой-то деятельности |
klarisse |
521 |
7:43:45 |
eng-rus |
поясн. |
vision |
общая картина развития компании или какой-то деятельности |
klarisse |
522 |
7:40:59 |
eng-rus |
поясн. |
vision |
постановка амбициозных целей, которых компания или отдельный человек хотела бы добиться или достичь в ближней или долгосрочной перспективе |
klarisse |
523 |
7:40:21 |
eng-rus |
геол. |
tectonic quiescence |
тектонический покой |
Victor_G |
524 |
7:35:32 |
eng-rus |
обр. |
first year master student |
студент 1-го курса магистратуры |
Yanamahan |
525 |
7:18:56 |
eng-rus |
общ. |
secondary goal |
второстепенная цель |
AMlingua |
526 |
7:16:25 |
rus-ger |
мед. |
хромосальпингоскопия |
Chromosalpingoskopie |
EVA-T |
527 |
6:43:13 |
rus-ger |
сокр. |
легковой автомобиль |
PKW |
Pretty_Super |
528 |
6:41:15 |
rus-ger |
мед. |
эндометриоидная киста |
Endometriosezyste |
EVA-T |
529 |
6:39:47 |
eng-rus |
общ. |
I don't give a flying fig |
а мне пофигу мороз |
witness |
530 |
6:07:31 |
eng-rus |
общ. |
Indigenous People Unit |
Группа по работе с коренными малочисленными народами (Sakhalin Energy) |
Matvey Yegorov |
531 |
5:54:45 |
eng-rus |
общ. |
multi-partner |
при участии многих партнёров |
Yanamahan |
532 |
5:53:52 |
eng-rus |
общ. |
multi-partner |
с участием многих партнёров |
Yanamahan |
533 |
5:47:37 |
eng-rus |
общ. |
hub |
узловой |
Yanamahan |
534 |
5:46:25 |
eng-rus |
общ. |
relatedly |
подобным образом |
Yanamahan |
535 |
5:46:14 |
eng-rus |
общ. |
relatedly |
вместе с этим |
Yanamahan |
536 |
5:09:06 |
eng-rus |
общ. |
the journey of time |
путь во времени |
Pospelova |
537 |
4:59:50 |
rus-fre |
лингв. |
инуктитут |
inuktitut |
omaoma |
538 |
4:53:51 |
eng-rus |
патент. |
relational capital |
реляционный капитал |
Yanamahan |
539 |
4:41:56 |
rus-ger |
эк. |
субсидирование |
Förderung |
q-gel |
540 |
4:34:03 |
eng-rus |
банк. |
custody |
хранение и администрирование ценных бумаг и финансовых инструментов от имени других лиц |
applecat |
541 |
4:26:20 |
rus-ita |
бизн. |
в установленные законом сроки |
nei termini di legge |
aht |
542 |
4:14:32 |
rus-ger |
бухг. |
государственные дотации |
Fördermittel (n, Mehrzahl) |
q-gel |
543 |
4:13:53 |
rus-ger |
бухг. |
государственные субсидии |
Fördermittel (n, Mehrzahl) |
q-gel |
544 |
4:12:05 |
eng-rus |
патент. |
Bayh-Dole Act |
акт Бея-Доула |
Yanamahan |
545 |
4:10:37 |
eng-rus |
разг. |
guess what |
вы знаете (When he faces a challenge, he expects to find an opportunity in it. And guess what, he always does. – Когда он встречается со сложной задачей, он ожидает найти в ней скрытую возможность. И вы знаете, он всегда ее находит.) |
klarisse |
546 |
3:36:23 |
rus-ger |
бухг. |
кредиторская задолженность перед поставщиками и подрядчиками |
Lieferantenverbindlichkeiten |
q-gel |
547 |
3:23:06 |
rus-ger |
бухг. |
задолженность покупателя / заказчика |
Kundenforderung |
q-gel |
548 |
3:22:26 |
rus-ger |
бухг. |
дебиторская задолженность |
Kundenforderung |
q-gel |
549 |
3:20:01 |
eng-rus |
патент. |
appropriation mode |
способ присвоения |
Yanamahan |
550 |
3:14:18 |
eng-rus |
общ. |
conventional thinking |
традиционное мышление |
klarisse |
551 |
3:07:40 |
eng-rus |
тех. |
never be done |
запрещается (Do not touch injection nozzle holders – these have been carefully pre-set before leaving the Works and should NEVER be dismantled in any way, except by a skilled engineer.) |
BorisKap |
552 |
3:04:16 |
rus-epo |
общ. |
люстра |
lustro |
urbrato |
553 |
3:03:51 |
rus-epo |
общ. |
волк |
lupo |
urbrato |
554 |
3:03:33 |
rus-epo |
общ. |
понедельник |
lundo |
urbrato |
555 |
3:03:12 |
rus-epo |
общ. |
месяц |
monato (в календаре) |
urbrato |
556 |
3:02:44 |
rus-epo |
общ. |
месяц |
luno (на небе) |
urbrato |
557 |
3:02:28 |
rus-epo |
общ. |
луна |
luno |
urbrato |
558 |
3:00:47 |
rus-epo |
общ. |
вести борьбу |
lukti |
urbrato |
559 |
2:59:38 |
eng-rus |
тех. |
take up minimum space |
занимать мало места (The design is such that a minimum space is taken up for the plant.) |
BorisKap |
560 |
2:58:59 |
rus-epo |
общ. |
играться |
ludi |
urbrato |
561 |
2:58:47 |
rus-epo |
общ. |
играть |
ludi |
urbrato |
562 |
2:58:20 |
rus-epo |
общ. |
арендовать |
lui (помещение, мебель и т.п.) |
urbrato |
563 |
2:57:33 |
rus-epo |
общ. |
нанимать |
lui |
urbrato |
564 |
2:57:06 |
eng-rus |
тех. |
open a circuit |
разрывать цепь питания (When the burned-out lamp is replaced, the series relay energizes and opens the circuit to the secondary filament.) |
BorisKap |
565 |
2:56:36 |
rus-epo |
общ. |
лотерея |
loterio |
urbrato |
566 |
2:54:55 |
rus-epo |
общ. |
логика |
logiko |
urbrato |
567 |
2:53:55 |
rus-epo |
общ. |
манить |
logi |
urbrato |
568 |
2:53:29 |
rus-epo |
общ. |
приманивать |
logi |
urbrato |
569 |
2:53:12 |
eng-rus |
тех. |
complete a circuit |
замыкать цепь питания (One set of contacts completes a circuit to the secondary filament to keep the running light in service.) |
BorisKap |
570 |
2:51:30 |
eng-rus |
общ. |
outlook |
точка зрения человека или общее отношение к жизни (broaden your outlook on life – расширить свой взгляд на жизнь) |
klarisse |
571 |
2:49:39 |
eng-rus |
тех. |
substitute for |
подменять (Do not substitute parts for those specified in the Parts List.) |
BorisKap |
572 |
2:47:26 |
eng-rus |
энерг. |
dry insulated termination |
концевая кабельная муфта с сухой изоляцией |
MrBonD |
573 |
2:35:17 |
eng-rus |
патент. |
sub-technology |
субтехнология |
Yanamahan |
574 |
2:28:20 |
rus-ger |
рел., христ. |
первое воскресенье Адвента |
der erste Advent |
Andrey Truhachev |
575 |
2:27:14 |
rus-ger |
рел., христ. |
Рождественский пост |
Advent |
Andrey Truhachev |
576 |
2:26:38 |
eng-rus |
рел., христ. |
Advent |
Второе пришествие Христа |
Andrey Truhachev |
577 |
2:23:37 |
rus-ger |
рел., христ. |
Третье воскресенье Адвента |
Gaudete-Sonntag (в литургическом календаре Католической церкви и ряда протестантских церквей) |
Andrey Truhachev |
578 |
2:22:55 |
eng-ger |
рел., христ. |
Gaudete Sunday |
Gaudete-Sonntag |
Andrey Truhachev |
579 |
2:22:14 |
eng-rus |
рел., христ. |
Gaudete Sunday |
Третье воскресенье Адвента (в литургическом календаре Католической церкви и ряда протестантских церквей; Гаудете) |
Andrey Truhachev |
580 |
2:17:04 |
eng-rus |
патент. |
sideground knowledge |
дополнительное знание (при совместном сотрудничестве) |
Yanamahan |
581 |
2:12:58 |
eng-rus |
спорт. |
gang tackle |
коллективный силовой приём (в американском футболе) |
Shneera |
582 |
2:00:10 |
eng-rus |
общ. |
weld the crack in pipe |
заваривать трещину в трубе (Webster) |
BorisKap |
583 |
1:55:06 |
eng-rus |
прогр. |
composite entity |
составная сущность (сущность, представляющая взаимоотношение между двумя другими сущностями) |
ssn |
584 |
1:51:53 |
eng-rus |
прогр. |
concatenated identifier |
составной идентификатор (идентификатор сущности, состоящий из значений нескольких атрибутов) |
ssn |
585 |
1:46:58 |
eng-rus |
прогр. |
entity integrity |
сущностная целостность (ограничение отношения, определяющее, что ни одна из частей первичного ключа не может быть null-значением) |
ssn |
586 |
1:40:34 |
eng-rus |
прогр. |
three-schema architecture |
трёхсхемная архитектура (три взгляда на базу данных: через физическую схему, через логическую схему и через пользовательские представления данных) |
ssn |
587 |
1:38:41 |
est |
сист.без. |
AKI |
Andmekaitse Inspektsioon (http://www.aki.ee/rus/) |
ВВладимир |
588 |
1:38:34 |
eng-rus |
прогр. |
three-schema |
трёхсхемный |
ssn |
589 |
1:38:15 |
est |
сист.без. |
Andmekaitse Inspektsioon |
AKI |
ВВладимир |
590 |
1:37:19 |
rus-est |
сист.без. |
инспекция пo защитe данных |
Andmekaitse Inspektsioon (http://www.aki.ee/rus/) |
ВВладимир |
591 |
1:35:11 |
eng-rus |
эл.тех. |
life expectancy |
живучесть (при подключении нескольких коммутаторов в целях повышения живучести схем ...to raise circuit life expectancy) |
BorisKap |
592 |
1:34:15 |
eng |
сокр. стр. |
Limit State Design |
LSD (Limit state design (LSD) refers to a design method used in structural engineering. A limit state is a condition of a structure beyond which it no longer fulfills the relevant design criteria. The condition may refer to a degree of loading or other actions on the structure, while the criteria refer to structural integrity, fitness for use, durability or other design requirements. A structure designed by LSD is proportioned to sustain all actions likely to occur during its design life, and to remain fit for use, with an appropriate level of reliability for each limit state.) |
Kenny Gray |
593 |
1:32:47 |
eng-rus |
прогр. |
equi-join |
объединение по эквивалентности (отношений в реляционных базах данных) |
ssn |
594 |
1:32:12 |
eng-rus |
прогр. |
equi-join |
эквисоединение (соединение, основанное на соответствии одинаковых значений) |
ssn |
595 |
1:26:25 |
eng-rus |
прогр. |
instance of a relation |
экземпляр отношения (отношение, содержащее строки значений данных) |
ssn |
596 |
1:23:06 |
eng-rus |
прогр. |
instance of an entity |
экземпляр сущности (реальное проявление сущности, представленное значениями её атрибутов) |
ssn |
597 |
1:20:27 |
eng-rus |
мор. |
nominal bore |
диаметр условный (The valves in the range from 1 to 6 in nominal bore have been approved for use in fresh and salt water cooling services.) |
BorisKap |
598 |
1:17:56 |
eng-rus |
спорт. |
midget |
Юноша (Возрастная категория в детском спорте. Зависит от вида спорта. Например, здесь 15-17 лет wikipedia.org) |
Shneera |
599 |
1:17:36 |
rus-dut |
общ. |
созерцательный |
bedachtzaam |
ms.lana |
600 |
1:16:15 |
eng-rus |
спорт. |
peewee |
Юниор (Возрастная категория в детском спорте. Зависит от вида спорта. Например, здесь 11-12 лет wikipedia.org) |
Shneera |
601 |
1:12:52 |
eng-rus |
прогр. |
table with multipart fields |
таблица с составными полями |
ssn |
602 |
1:10:56 |
eng-rus |
прогр. |
any potential problems |
любые потенциальные проблемы |
ssn |
603 |
1:10:54 |
rus-ger |
публ.прав. |
государственное учреждение, занимающееся натурализацией |
Einbürgerungsbehörde (бюро натурализации chobotar; Государсвенные учреждения в Германии не называют бюро. Бюро - это контора фирмы teren) |
teren |
604 |
1:08:16 |
eng-rus |
прогр. |
multivalued fields |
многозначные поля |
ssn |
605 |
1:04:19 |
rus-fre |
ИТ. |
поле вывода |
champ de sortie |
I. Havkin |
606 |
1:04:08 |
eng-rus |
прогр. |
resolving multipart fields |
разбиение составных полей |
ssn |
607 |
1:02:36 |
eng-rus |
прогр. |
resolving |
разбиение |
ssn |
608 |
1:00:30 |
eng-rus |
прогр. |
multipart fields |
составные поля |
ssn |
609 |
0:59:57 |
eng-rus |
прогр. |
multipart field |
составное поле |
ssn |
610 |
0:58:56 |
eng-rus |
общ. |
multipart |
многослойный |
ssn |
611 |
0:58:14 |
eng-rus |
прогр. |
multipart |
многокомпонентный |
ssn |
612 |
0:57:35 |
eng-rus |
нефтепром. |
CT Drilling |
бурение посредством ГНКТ |
fluent |
613 |
0:54:48 |
eng-rus |
спорт. |
pullcart |
Тележка для гольфа |
Shneera |
614 |
0:52:35 |
eng-rus |
фарм. |
Distribution phase half-life |
Полупериод фазы распределения |
julik_ |
615 |
0:52:30 |
eng-rus |
мор. |
prototype |
головное судно (the date of the first flight of the British prototype would depend on the French results..) |
BorisKap |
616 |
0:50:48 |
eng-rus |
прогр. |
smoothing out the rough edges |
сглаживание грубых краев |
ssn |
617 |
0:47:08 |
eng-rus |
общ. |
flood-prone |
находящийся под угрозой затопления |
Andrey Truhachev |
618 |
0:46:11 |
rus-ger |
экол. |
паводкоопасный |
hochwassergefährdet |
Andrey Truhachev |
619 |
0:45:35 |
rus-ger |
экол. |
территория возможного затопления |
hochwassergefährdetes Gebiet |
Andrey Truhachev |
620 |
0:43:32 |
eng-rus |
экол. |
flood hazard area |
территория возможного затопления |
Andrey Truhachev |
621 |
0:43:18 |
eng-rus |
прогр. |
fine-tuning tables |
настройка таблиц (БД) |
ssn |
622 |
0:42:45 |
eng-rus |
прогр. |
fine-tuning fields |
настройка полей (БД) |
ssn |
623 |
0:41:42 |
rus-ger |
экол. |
паводкоопасная зона |
hochwassergefährdetes Land |
Andrey Truhachev |
624 |
0:40:50 |
rus-ger |
экол. |
паводкоопасная зона |
hochwassergefährdetes Gebiet |
Andrey Truhachev |
625 |
0:40:35 |
eng-rus |
экол. |
flood hazard area |
паводкоопасная зона |
Andrey Truhachev |
626 |
0:37:00 |
eng-rus |
общ. |
flood-prone area |
зона возможного затопления |
Andrey Truhachev |
627 |
0:35:53 |
rus-ger |
общ. |
территория, находящаяся под угрозой затопления |
hochwassergefährdetes Land |
Andrey Truhachev |
628 |
0:34:15 |
eng |
сокр. стр. |
LSD |
Limit State Design (Limit state design (LSD) refers to a design method used in structural engineering. A limit state is a condition of a structure beyond which it no longer fulfills the relevant design criteria. The condition may refer to a degree of loading or other actions on the structure, while the criteria refer to structural integrity, fitness for use, durability or other design requirements. A structure designed by LSD is proportioned to sustain all actions likely to occur during its design life, and to remain fit for use, with an appropriate level of reliability for each limit state.) |
Kenny Gray |
629 |
0:33:48 |
eng-rus |
прогр. |
ensuring your database structure is sound |
обеспечение надёжности структуры базы данных |
ssn |
630 |
0:27:08 |
eng-rus |
прогр. |
anatomy of a relational database |
внутреннее строение реляционной базы данных |
ssn |
631 |
0:24:58 |
rus-fre |
ИТ. |
пароль |
password (англ.) |
I. Havkin |
632 |
0:23:07 |
eng |
сокр. стр. |
Lateral Force Resisting System |
LFRS |
Kenny Gray |
633 |
0:18:21 |
eng-rus |
прогр. |
organizations working with static data |
организации, работающие со статическими данными |
ssn |
634 |
0:14:47 |
rus-ger |
рел., христ. |
водворяться |
herrschen |
AlexandraM |
635 |
0:13:00 |
eng-rus |
прогр. |
organizations working with dynamic data |
организации, работающие с динамическими данными |
ssn |
636 |
0:11:26 |
rus-ger |
общ. |
территория возможного затопления |
hochwassergefährdetes Land |
Andrey Truhachev |
637 |
0:08:22 |
eng-rus |
прогр. |
different types of databases commonly found today |
различные типы баз данных, используемых в настоящее время |
ssn |
638 |
0:07:40 |
eng-rus |
прогр. |
types of databases commonly found today |
типы баз данных, используемых в настоящее время |
ssn |
639 |
0:06:28 |
rus-spa |
биохим. |
лиганд |
ligando |
automnalis |
640 |
0:02:52 |
eng-rus |
общ. |
ex-offender |
бывший заключённый |
Tamerlane |
641 |
0:02:44 |
eng-rus |
прогр. |
different types of databases |
различные типы баз данных |
ssn |